Transliteration Scheme

rAmA nIyeDa - kharahara priya

Tamil Version
Language Version

pallavi
1rAmA nI(y)eDa prEma rahitulaku
nAma ruci telusunA O sItA (rAmA)

anupallavi
kAmini vEsha dhAriki sAdhvI naDatal-
(E)maina telusunA A rIti sItA (rAmA)

caraNam
tana saukhyamu tAn(e)rugaka(n)orulaku
tagu bOdhana sukhamA
ghanamagu puli gO 2rUpam(ai)tE tyAga-
rAja nuta 3SiSuvuku pAlu kalgunA (rAmA)


Meaning - Gist
O Lord sItA rAmA! O Lord praised by this tyAgarAja!
Can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?

Can anything about the behaviour of a chaste woman be known to an actor donning the robe of a woman? In the same manner, can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?

Even without one self experiencing one's happiness, can appropriate advice to others produce happiness (to those who receive it)?
If a terrific tiger puts on the garb of a cow, would even milk be produced for the child (or calf)?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
rAmA nIyeDa prEma rahitulaku
nAma ruci telusunA O sItA (rAmA)

O Lord sItA rAmA! Can the taste (ruci) of Your name (nAma) be known (telusunA) to those who are devoid (rahitulaku) of love (prEma) towards (eDa) You (nI) (nIyeDa)?


anupallavi
kAmini vEsha dhAriki sAdhvI naDatalu-
Emaina telusunA A rIti sItA (rAmA)

Can anything about (Emaina) the behaviour (naDatalu) (naDatalEmaina) of a chaste woman (sAdhvI) be known (telusunA) to an actor donning (dhAriki) the robe (vEsha) of a woman (kAmini)?
In the same (A) manner (rIti), O Lord sItA rAmA! can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?


caraNam
tana saukhyamu tAnu-erugakanu-orulaku
tagu bOdhana sukhamA
ghanamagu puli gO rUpamaitE tyAga-
rAja nuta SiSuvuku pAlu kalgunA (rAmA)

Even without one self (tAnu) experiencing (erugakanu) (literally knowing) one's (tana) happiness (saukhyamu) (literally comfort), can appropriate (tagu) advice (bOdhana) to others (orulaku) (tAnerugakanorulaku) produce happiness (sukhamA) (to those who receive it)?
If a terrific (ghanamagu) tiger (puli) puts on (aitE) (literally become) the garb (rUpamu) (rUpamaitE) of a cow (gO), O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! would even milk (pAlu) be produced (kalgunA) for the child (or calf) (SiSuvuku)?
O Lord sItA rAmA! can the taste of Your name be known to those who are devoid of love towards You?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1rAmA – rAma : 'rAmA' seems to be appropriate.
2rUpamaitE – rUpamaina.
3SiSuvuku – SiSuvu : 'SiSuvuku’ seems to be more appropriate.

Top

References

Comments